Появление упомянутого труда А. К. Ленивова дает возможность ознакомиться с народной речью донских казаков. Своей целью я не имею намерение полный разбор Словаря, а лишь выражаю свое первое впечатление от него. Труд большой, полезный, необходимый. Лично я с донским говором первый раз ознакомился по романам Шолохова, а поэтому на его знание не могу претендовать, и о точности воспроизведения корней, форм, отклонений от литературного русского языка представляю судить лицам более компетентным по этому вопросу, чем я.
Первое, что обратило мое внимание в предисловии к Словарю уверения автора, что «донское наречие» образовалось исключительно, без влияния на него других говоров русских провинций и окрайн, от церковнославянского языка. В этом нет сомнений, как и в том, что все остальные говоры и литературный русский язык так же произошли, выработались в первую очередь от церковнославянского с примесью корней татарских, финских и других и с некоторым их влиянием и на формы и фонетику языка. И даже из поверхностного рассмотрение того вопроса не трудно заключить, что литературный русский язык ближе к церковно-славянскому, чем донское наречие. И это — понятно. Ибо в образовании донского наречия, по словам А. К. Ленивова, приняли участие не только татарский и финский, но и языки почти всех народов Кавказа и даже половцев, плюс к тому вросшими в донское наречие слов и оборотов, занесенных к ним массовым переселением на Дон чуждых донским казакам элементами, принесшим свои слова, корни, формы, обороты.
Как пример приведу несколько оборотов донской речи: «Казачата бегуть до школы», «Казаки живуть по хуторах, да по станицах», формы глаголов — «я пахаю, ты пахаешь, он пахаеть…». Говорят они «купайси, грейси, брыкайси, бягешь — вместо бежишь, могешь — вместо можешь, по ухам и т. д. Эти формы очень далеки от церковнословянских и подверглись такой переделке, что от них несет совершенно посторонним церковно-славянскому языку духом. Ему также чуждо отсутствие среднего имен существительных. Среди части низовых станиц уральских казаков средний род так же не употребляется. Он заменяется мужским, но не в такой форме, как на Дону. На Яике: «по станицам хуторам живут (произноситься твердо — П.Ф.) без пачпорта… земли пашут и казачата ходят и бегают в школу»… «Уральский казак говорит: «Купайса, грейса», но «не брыкайси». Глагол «брыкаться» в разговорной речи у уральцев никогда не употребляется. Они говорят: «бежишь, можешь, по ушам, уши, Федор, а не Хведор, репей, лиса, линь.
В донском наречии имеется много слов, которые произносятся на Урале также, как на Дону, но имеют другое значение. Так «баз» по донскому означает «скотный двор», а у уральцев — «крытое помещение для скота», «супонь» на Дону — «лошадиный хомут», а на Урале и по-русски — часть лошадиного хомута, сыромятный ремень, которым стягивается деревянная часть хомута с дугой. «Чепрак» по донскому — подстилка, подпотник под седло, на Урале и по-русски — покрышка (чехол) на седло. «Ток» по донскому — «гумно», а по-русски и на уральском наречии — часть гумна на котором молотят злаки конями, телегами, камнями. «Тагарка» по донскому — маленькая телега, по-уральски — часть обыкновенной телеги, легкие деревянные дуги, укрепленные в деревянных брусках по длине, покрытые кошмой со всех сторон, которые прикрепляются к передовой в обозе телеге при дальней дороге или рыболовстве для сохранения пищевых продуктов. «Арба» по донскому — «половецкая двухколесная, покрытая телега». По уральский и по-русски — плохая, немазанная киргизская 4-ех колесная телега. Можно привести еще много примеров. Но я очень далек от вывода, что народная речь уральских казаков близка к литературному русскому языку В ней также много неправильностей и искажений. Но хочу заметить, что уральские казаки всегда жили компактной массой и не имели влияния на свой язык со стороны, так как в своем большинстве они были старообрядцы и ревниво сохраняли веру, обычаи и язык. Эти обстоятельства очень важны и должны иметь значение при разборе самого важного вопроса этой статьи — происхождения клички имени «ЕРМАК», имени завоевателя Сибири Донского казака Ермака Тимофеевича.
Многие историки выводили кличку «Ермак» от татарского слова того же созвучия, имевшего некоторое отношение, будто бы к артельному котлу и занятию в артелях кашеварством. Я имею в своим распоряжении два словаря: татарско-русский, (Академическое издание) — 33.000 слов с вариантами и русско-каракалпакский (киргизский) — 47000 слов. Оба эти языка подобны друг другу в основных корнях слов и в формах с небольшой разницей в фонетике. Киргизский язык я учил в юности, татарский — по жительству среди татар мне также известен. При тщательном рассмотрении этих словарей мною ничего не найдено, чтобы могло служить подтверждением, доказательством происхождения слова «Ермак» от указанного занятия (предметы-вещи, употребляемые для этой работы, материала всех вариаций и кушания, которые могли быть приготовлены и т. д.). Ничего близкого к слову «Ермак» мной не найдено.
Во-вторых — моральные качества, качества война и полководца-руководителя, администратора Атамана Ермака Тимофеевича не дают никакого основания предпологать, что мог быть в прошлом иначе, выражаясь по современному, как на командных и строевых должностях, а не кашеваром, то есть «нестроевой команды». При этом же все историки утверждают, что он был христианином, благочестивым и даже целомудренным. Происходил он несомненно от христианских родителей, ибо величали его по отчеству — Тимофеевичем.
А. К. Ленивов опровергает эту версию. По его мнению Ермак есть собственное имя, а не кличка от рода занятия. Чтобы определить происхождение слова «Ермак» А. К. Ленивов делает далекое путешествие в Анатолию, где находит реку, которая по-турецки называется «Кизил-Гермак». «Кизил» по-татарский и по киргизский означает красный. Он пишет, что по-татарски «Ермак» означает реку, или ея приток. Это — не правильно: «ермак» по-татарски означает канава, ключ, ручеек от дождя, канал. По-каракалпатски: река — «дарья», приток — «тармак». Но это не так важно.
При изучении старинных (до 1393 г.) правительственных, судебных актов А. К. Ленивов находит помимо имен Ивашка, Филипка, Омелька и др. имя Ермак, что позволяет ему сделать вывод что оно существовало еще до рождения Атамана Ермака Тимофеевича. Но дальше не совсем понятно: зная, что по обычаям того времени все эти Ивашки, Филипки и т. д. являются ничем инным как сокращением и пожалуй, извращением християнских имен Иванов, Филипов, по ассоциации идей не подумал, что слово-прозвище «Ермак» не является также сокращением и возможно частичным изменением одного из християнских имен. Он считает что оно, в переводе с татарского языка, на котором оно означает — «канаву» является собственным именем в данном случае делает вывод: Ермак есть собственное имя «завоевателя Сибири легендарного Атамана Ермака Тимофеевича». Я допускаю, что в те времена християне могли иметь и имели нехристиявские имена и подчас любое слово или название любого, предмета. Как следствие этого А. К. Ленивов допускает, что крещенные люди того времени могли носить имена: Чебак, Чайник, Верблюд, Гвоздик и т. д. Это не совсем понятно и удивительно. Что-ж это было за причины или странные желания у родителей християн того времени давать своим детям, вместо имени християнского святого ничего не значущее имя и к тому же происходившему от татарского слова — «канава» (Ермак)?
Для объяснения этой странности автор пишет, что в те времена существовало «черное духовенство», имевшее большое влияние». Но православная церковь и даже секты этого не допускали, что известно всем знакомым с правилами православной церкви, или хотя бы с кратким «катехизисом» курса учебных заведений.
Безусловно «Ермаки» издавна были на Руси, были они и у казаков, что доказывается в обоих случаях многочисленными фамилиями Ермаковых. В отписках по Уральскому (Яицкому) Войску также упоминается несколько семей Ермаковых и у нас до самого последнего времени были и Ермаки. И имя их происходило не от ничего не значушего татарского слова «канава», а от имени християнского святого «ГЕРМОГЕНА». Перефразировка, сокращение этого слова в русском языке понятна, проста и принята. Фонетически это ясно: так Георгий на Руси и у казаков произносится неполно — «Еоргий», а сокращено — Егорий, Егор, хотя Святого Егора и не было. Фамилия — Егоровы. Генадий произносится как «Енадий», Герман — как «Ерман». И это относиться не только к собственным именам: слова иностранного происхождения «генерал» произноситься как «енерал», «герой» — как «ерой». Так и Гермоген произноситься как «Ермоген». Если для сокращения, часто принятого в те времена отбросить от Ермогена слог «ен», то получается «Ермаг». Буква-звук «г», без гласной за ней смягчается и произноситься скорее как «к» или переходит в «ж». Сапоги «сапок», сапожный, остроги — «острок», острожный, восторг и т. д. Также и «Ермаг» произносилось и произноситься как ЕРМАК. В словах «сапок», «острок», «восторк», хотя и слышится в конце «к», но русская грамматика требует писать сапог, острог, восторг. Слово же Ермак — имя собственное и старое. В старину же писали так как слышали, потому оно приобрело полные права и в написании так, как мы все знаем — ЕРМАК!
Объяснения историков о происхождении слова «Ермак» и причины, по которым они присваивали простое слово, как кличку-имя прославленному герою-казаку меня никогда не удовлетворяло, так же как и версия А. К. Ленивова. Много думал я об этом и раньше, а теперь ознакомившись с «Словарем» нелогичность этих теорий снова меня так поразила, что получилось что-то вроде как бы болезни «навящевой мысли»…
И вдруг, в одну безсонную ночь по этой же причине, вспомнилось мне ниже следующие событие, воспоминание детства и я успокоился.
В 1903 или 1904 г. у казака Илецкой станицы Уральского каз. Войска Архипа Степановича Аношина, моего родного дяди по материнской линии, жившего по соседству, рядом с нами родился мальчик. По обычаю, на другой день повивальная бабка пошла в церковь «за имячком»… Когда дьякон, посмотревши «Святцы» сказал ей, что новорожденный младенец должен назваться ГЕРМОГЕНОМ, то бабка попросила дьякона написать его на бумаге, потому что оно очень длинное и она боится забыть его по пути. Дьякон написал: сказал бабке «Архип де Степанович — человек грамотный, он разберется…» — станице всем было известно, что Аношины в большинстве своем урядники или вахмистра. Получив записку Архип Степанович прочитал ЕРМАГЕН. А на некоторое выражение недоумение домашних (имя Гермоген все же редкое) и вопросы, а как же надлежит звать мальчика уменьшительно, он, не задумываясь ответил, что звать его будем как принято, как все — Ермак, как и Донского Атамана Ермака Тимофеевича, завоевателя Сибири. В нашем детстве мы своего двоюродного брата звали «Ермоня».
Разговоры об этом не раз поднимались у нас в семье и в подтверждение истинности передачи слов дяди Архипа Степановича я готов принести любую клятву. И дядя приводил примеры разных Ермаков Митричей, Федоровичей и др. известных ему по родственным связям или деловым сношениям: «И все де они ГЕРМАГЕНАМИ по церковному называются».
Свидетельствую: Заместитель Войскового Атамана Уральского (Яицкого) Казачьего Войска, войсковой старшина П. Фадеев
© “Родимый Край” № 108 СЕНТЯБРЬ-ОКТЯБРЬ 1973 г.
Читайте также: